Key | Value |
---|---|
FileName | ./usr/share/fcitx/table/jyutping.conf |
FileSize | 428 |
MD5 | 781DB7D2003D0223130D945038F08B56 |
SHA-1 | 61079ADEB65924BEF3BE7CF7A42098E207D144A5 |
SHA-256 | 09DE3398F18A4E1A391CC2244BB392114870D586C936E79DD73B46F02A5CE648 |
SSDEEP | 12:zwkA/a2Pr6WYhA/rUbLudxiuugCtY3oBx4:zwkA/aoT0U0ud8uupYsO |
TLSH | T12BE06828BAEC104E3CA8CD206A8E511F3702047D2C302231E4EB04FBF9A8001803C6AF |
tar:gname | root |
tar:uname | root |
hashlookup:parent-total | 49 |
hashlookup:trust | 100 |
The searched file hash is included in 49 parent files which include package known and seen by metalookup. A sample is included below:
Key | Value |
---|---|
MD5 | A1EBE07D141AFA6102EC54085BB032EA |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese. This is the jyutping schemes released by Hong Kong government in colony era. It's used to convert Chinese person and road names to English, which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet and followed by a native Hongkongnese. But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation is hard for a native Chinese to learn. And it's a incomplete scheme. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details If you don't know what it is, don't try. |
PackageName | fcitx-table-hk-jyutping |
PackageRelease | 1.2 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 05DD2B9F2EE11092900B0621E2D42B50280CDC0A |
SHA-256 | CE746A3D43D0EAC1A88AF44AAA7AE942C10617246DD6A69A27662D3CE7710C2D |
Key | Value |
---|---|
MD5 | 20ECB7EC5BF1DAB137C3CF6F810E744E |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese. This is the jyutping schemes released by Hong Kong government in colony era. It's used to convert Chinese person and road names to English, which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet and followed by a native Hongkongnese. But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation is hard for a native Chinese to learn. And it's a incomplete scheme. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details If you don't know what it is, don't try. |
PackageMaintainer | https://bugs.opensuse.org |
PackageName | fcitx-table-hk-jyutping |
PackageRelease | bp156.4.1 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 0CF7069785ADC5880B4F9B4E89656061DDD4297F |
SHA-256 | D8F6E8328F7A64357BBFC8E8427DCFA689EE6ABD15C7E779F2257BD89388F560 |
Key | Value |
---|---|
FileName | https://ftp.lysator.liu.se/pub/OpenBSD/6.6/packages//sparc64//fcitx-table-0.3.8.tgz |
MD5 | 270F379FFFDD663B95760D877E8C2924 |
SHA-1 | 0FA213A49ACF91E760BC29CD4ED0B61D4E27988F |
SHA-256 | AF5776B72E8287DE3BD83DF7C3218932F7D4277C129C7A8629550BBC118C9717 |
SSDEEP | 196608:m8DK8oyKHZIF1ZQltgzOecntls6X04K4xLllet6:m8DKAxFTQlmUlpFK4xv |
TLSH | T11F66330B636C5A30E495177C44CAAAC323B4B0F5DCE5541C0697FC8A9DEE69E9EE831C |
Key | Value |
---|---|
FileName | https://ftp.lysator.liu.se/pub/OpenBSD/6.8/packages//powerpc//fcitx-table-0.3.8.tgz |
MD5 | 0F10488359D87A0634FA4A45F75FA59E |
SHA-1 | 155998739F43DE1CF9CA10EDDD850CA74D1B469A |
SHA-256 | ED93E5AD30F8E10BA4CC4377013DA6362F90D1C5AFFF03FCBA52A46ED087EF66 |
SSDEEP | 196608:5z8DK8oyKHZIF1ZQltgzOecntls6X04K4xLllet6:5z8DKAxFTQlmUlpFK4xv |
TLSH | T1C666330B636C5A30E494177C44C9D6C323B8B4F5ECE5501C169BF88A9DEE69E9EE831C |
Key | Value |
---|---|
MD5 | 5AA811078C868715AA5F6015896906DE |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese. This is the jyutping schemes released by Hong Kong government in colony era. It's used to convert Chinese person and road names to English, which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet and followed by a native Hongkongnese. But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation is hard for a native Chinese to learn. And it's a incomplete scheme. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details If you don't know what it is, don't try. |
PackageName | fcitx-table-hk-jyutping |
PackageRelease | 34.39 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 17FFCD2A05FB9165C8D777A7F04162224E42B9B0 |
SHA-256 | 7343E0D6BD47B2A59683F3CC3C673C53D14D15AF4C0430B4F27E2D3C6AB1F230 |
Key | Value |
---|---|
MD5 | 355CE7D5CF4B0F8B7F461A938CE6066A |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx-table-extra provides extra table for Fcitx, including Boshiamy, Zhengma, and Cangjie 3/5. Boshiamy table and its icon are released under their own license. |
PackageMaintainer | Fedora Project |
PackageName | fcitx-table-extra |
PackageRelease | 7.fc32 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 1B26171BCF93DE0F9372ED3B9B47B97AF4F11565 |
SHA-256 | 7C0783758EACD514DB2F80ADD184F2A0984FFF85E5E97D9D4DBB81481F9ED62A |
Key | Value |
---|---|
MD5 | CBB13E5468A459943B0DE20A14FDA078 |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese. This is the jyutping schemes released by Hong Kong government in colony era. It's used to convert Chinese person and road names to English, which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet and followed by a native Hongkongnese. But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation is hard for a native Chinese to learn. And it's a incomplete scheme. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details If you don't know what it is, don't try. |
PackageName | fcitx-table-hk-jyutping |
PackageRelease | 34.24 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 1C011D4948440F45FF0B4A7C577B00B4FA7FAF72 |
SHA-256 | 574C4564E53FAD958686792F734DD0782F9F9169949E88522ECFA12C6973C546 |
Key | Value |
---|---|
FileName | https://ftp.lysator.liu.se/pub/OpenBSD/6.5/packages//i386//fcitx-table-0.3.8.tgz |
MD5 | 90D4238E864D2B0D057D730B128B09EF |
SHA-1 | 26D377D82B79AEA5823EAD470B9C8CB147DB333A |
SHA-256 | BEBBDBDF62052EF926BB9AA545FBDC53C1ED974F70121AD025BCE66E05F6EF72 |
SSDEEP | 196608:k8DK8oyKHZIF1ZQltgzOecntls6X04K4xLlleS:k8DKAxFTQlmUlpFK4xX |
TLSH | T11266330B636C5A30E499077D508AA6C323B8B0F1DCE5501C16D7FC86DEEE69A9ED831C |
Key | Value |
---|---|
FileName | https://ftp.lysator.liu.se/pub/OpenBSD/6.7/packages//powerpc//fcitx-table-0.3.8.tgz |
MD5 | 8D0304DF8C09D31AE2DD1632096F898F |
SHA-1 | 29C107C323F41F7B6E73919A87F731F02F0D49C3 |
SHA-256 | 870C8097FDFEAB23128C9B96F8868A7F662091995BE93B788E1F7F6911DAF974 |
SSDEEP | 196608:c8DK8oyKHZIF1ZQltgzOecntls6X04K4xLllet6:c8DKAxFTQlmUlpFK4xv |
TLSH | T19966331B636C9A30E495177C44CAA6C323B8B0F5DCE1541C0697FC869DEE69E9EE831C |
Key | Value |
---|---|
MD5 | 84FD9D70DCA238586184D51B3D339700 |
PackageArch | noarch |
PackageDescription | Fcitx Hong Kong Jyutping table for Traditional Chinese. This is the jyutping schemes released by Hong Kong government in colony era. It's used to convert Chinese person and road names to English, which can be pronounced easily in International Phonetic Alphabet and followed by a native Hongkongnese. But people seldomly use it to type in Chinese. its pronounciation is hard for a native Chinese to learn. And it's a incomplete scheme. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation for details If you don't know what it is, don't try. |
PackageName | fcitx-table-hk-jyutping |
PackageRelease | 34.27 |
PackageVersion | 0.3.8 |
SHA-1 | 2F1C116486AB3C47D0D689204D7557B070BA6F59 |
SHA-256 | 2D247EFA9AC0DF1E077D7E113AAC1D55E6BAE03DC369D56C66F6169492DD0BE5 |